3615 Usul - La localisation sans fautes de français

Parler de la localisation et de la traduction des jeux est un défi qu'Usul et son ami Dorian relèvent aujourd'hui avec le brio caractéristique qu'on leur connait. Au menu de ce numéro, un petit tour dans l'univers âpre et aride du portage des jeux japonais en version française, mais dans la bonne humeur !
publié le 30 juin 2013 mis à jour le 9 août 2013
partager sur :

Aujourd'hui, papa et maman vous ont demandé si ce dimanche vous vouliez bien allez voir grand mère puisqu'aujourd'hui c'est dimanche. Vous lui avez répondu qu'aujourd'hui, c'était impossible, puisque le nouvel épisode de 3615 Usul sortait. Et vous avez bien fait !

Aujourd’hui c’est sunday, et Usul nous talks about de la localisation.

Usul revient ce dimanche sur le monde de la localisation, un domaine essentiel à l'internationalisation d'un jeu et parfois bâclé. Analyse et retour sur quelques perles mémorables.

La traduction d'un jeu est un point central qui contribue fortement à l'appréciation de l'histoire. Dans le passé, bien des traductions étaient baclées parce que ça coûte des sous ma brave dame ! Usul aborde par exemple ici la traduction de FF7 considérée par notre hôte comme "ayant été faite avec le cul".

Je vous recommande ce moment très drôle où est abordé la traduction de Dragon Ball Z La légende Saian

Heureusement de nos jours, la tendance s'améliore à mesure que le prestige du jeu vidéo grandit dans le paysage culturel mondial.

Rendez-vous pour le prochain épisode de « 3615 Usul » qui sera publié le Dimanche 7 juillet à 9h

Toutes les vidéos sont sur Nesblog
http://www.nesblog.com